Peruanos en USA, el Extranjero y el Mundo - PeruanosEnUSA.net

"Llame al rufero que llegó en la troka y la parqueo en el side de la fensa que esta después de la yarda", "Me preguntó si tenia una quora para el parquimetro y se retiraba por que ese día estaba muy bisi", "Tienes que vacunear la carpeta en la yarda porque tiene un damage".

¿Qué es esto? Jerga, dialecto, una nueva lengua tribal? Nada de eso. Se trata del "spanglish", un fenómeno lingüístico, especie de accidentada mezcla entre el español y el inglés que genera siempre polémica entre quienes se preocupan por la herencia cultural de los hispanos en los Estados Unidos. y los padres de familia que ven cómo sus hijos crecen con esta modalidad de comunicarse.

¿Español o Spanglish? Esa es la pregunta que muchos latinos nos hacemos cotidianamente en los Estados Unidos cuando nos sorprendemos una y otra vez intercalando palabras en inglés durante conversaciones en perfecto castellano. ¿Es bueno o malo para nuestra lengua? Para muchos, el spanglish se crea por una necesida de las comunidades latinas de integrarse a un mundo en inglés, lo que abre la puerta a ciertas filtraciones lingüísticas que terminaron conformando lo que hoy se le conoce así. Para otros, en cambio, el avance de las diferentes jergas del spanglish ha terminado por convertirse en un factor de división que resta fuerza de acción política y económica a las comunidades latinas estadounidenses.

En Estados Unidos, donde residen unas 40 millones de personas de origen hispano, se calcula que todos utilizan en mayor o menor medida el spanglish. Lo hablan en los bares, bancos, colegios, supermercados, restaurantes y hasta en las oficinas de ejecutivos. Y como era de esperarse los medios de comunicación como televisión, radio y prensa, no han sido inmunes a está invasión. Por tanto, al encender nuestro televisor y sintonizar un programa de televisión latino; en muchos casos, hasta los dibujos para niños, como Dora la Exploradora, o películas como Happy Feet y Madagascar, han osado utilizar el spanglish.

En mi opinión la lengua no es en definitiva una cosa que se traiga o se lleve, se ponga o se saque o se pisotee. La lengua debe ser preservada y engrandecida y todos tenemos la inmensa responsabilidad y obligación de trasmitir a las generaciones inmediatas el buen uso del idioma castellano ¿Usted qué opina? ¿Me llamas pa' atrás?

Agregar un comentario

¡Necesitas ser un miembro de Peruanos en USA, el Extranjero y el Mundo - PeruanosEnUSA.net para agregar comentarios!

Participar en Peruanos en USA, el Extranjero y el Mundo - PeruanosEnUSA.net

Petrus Beltenebros Comentarios por Petrus Beltenebros en septiembre 9, 2008 en 6:10pm
Es inevitable que los idiomas cambien, nos guste o no. En la Antigüedad, desaparecido el Imperio Romano, el latín se mezcló con las llamadas "lenguas bárbaras", fue diluyendo su vocabulario y gramática y finalmente nacieron varios de los idiomas que actualmente se hablan en Europa, entre ellos el castellano. En un comienzo estas lenguas nuevas, de fuerte sabor popular, fueron despreciadas por los eruditos. Hasta que ciertos individuos escribieron obras maestras con ellas: por ejemplo, Dante y su "Comedia". Sin embargo, con el "spanglish" tengo mis reservas, pues no ha desaparecido ningún estado rector del idioma inglés ni del castellano. Como ha dicho Diego, creo que esta jerga se debe a la desidia de parte de quienes jamás hablaron un castellano medianamente correcto y mucho menos un inglés pasable.

Sin embargo, lo importante es que una lengua o dialecto, cualquiera sea su origen o forma, sirva para que los seres humanos se comuniquen eficientemente entre sí. Hasta que no se pruebe lo contrario (como lo probó Dante con el incipiente italiano de sus días), si una nueva forma lingüística pierde matices en comparación con las preexistentes, entonces se trata de un retroceso y no de un avance. El poder comunicativo de una lengua reside en su capacidad para la metáfora, la sugerencia, los planos significativos. No encuentro casi nada de esto en el spanglish ni menos en la "taquigrafía" juvenil que ha nacido con los mensajes electrónicos.

Creo que el castellano y el inglés son lenguas muy expresivas cada una a su manera, cultivadas por gente de la calle y por literatos consagrados; en cambio, el spanglish suele ser la media lengua de personas sin mayor interés por las riquezas del idioma en general. Y el problema no es que del spanglish no salga algo bueno a la larga (para lo que se necesitaría más tiempo y un futuro equivalente de Chaucer o del Arcipreste de Hita, aunque esto tampoco sería garantía de nada), sino que las personas que lo practican y lo dan por bueno ahora se están perdiendo dos mundos. Y una percepción para la que Keats y Shakespeare o Cervantes y Cortázar no existen porque no pueden ser mínimamente asimilados... es una percepción decadente.

Saludos.

AUSPICIADORES

Redes Sociales

Algunas de las actividades recientes

Sixto Rodriguez Fernandez ha agregado una entrada de blog
Mistura 2010, el evento más importante de la gastronomía fue presentada para lo que será la edición de este año, que en esta oportunidad tendrá como producto estrella a la papa nativa, el lugar elegido es el Parque de la Exposición.Toda la organizac…
58 minutos atrás
Sixto Rodriguez Fernandez ha agregado 2 eventos
1 hora atrás
Sixto Rodriguez Fernandez agregó 9 fotos.
1 hora atrás
ASESORIA INMOBILIARIA EMPRESA INMOBILIARIA DEDICADA A LAS VENTAS ALQUILERES TASACIONES PROYECTOS DE CONSTRUCCION EN LIMA PERU. EMPRESAINMOBILIARIA09@GMAIL.COM
4 horas atrás

Copyright © 2008 PeruanosEnUSA.net

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio